- muse [mjuːz]
[n] someone’s muse is the force or person that makes them want to write, paint, or make music, and helps them to have good ideas
灵感,创作冲动的源泉
muse一词来源于希腊神话。在希腊神话中有九位掌管文艺和科学的女神,通称the Muses,汉语译为“缪斯”。她们都是主神宙斯(Zeus)和记忆女神摩涅莫绪涅(Mnemosyne)的女儿。对Muses的崇拜遍及整个希腊,因为她们是诗人的保护神,诗人写诗往往祈求Muses给他们以灵感,并将他们创造的作品归功于Muses。因此在英语中首字母小写的muse常用来指“诗兴”或“诗人的灵感”。
在古代希腊各个城邦都有奉祀Muses的地方,即Muses神庙,希腊语叫Mouseîon,拉丁语作Mūsēum。这种神庙用于收藏或陈列与Muses有关的艺术品。古埃及王托勒米·索忒耳(Ptolemy Soter)于公元前3世纪在亚历山大(Alexandria)所修建的Mūsēum最负盛名,它对于传播希腊文化起了很大的作用。实际上这是一所陈列馆、图书馆及学院的联合体,英语中意为“博物馆”的museum即源于此,系17世纪时直接借自拉丁文。另一个英语词music(音乐)其词根也是Muse,它源自希腊语mousiké,意思是art of the Muses(缪斯之艺术)。
除了上面提的意思,muse还有一个意思为“沉思”,一般作动词用,不过这个意思和希腊神话的Muses毫无联系,该词源自古法语动词muser(沉思)。
- mercurial UK [mɜː(r)ˈkjʊəriəl] US [mərˈkjʊriəl]
having feelings that change suddenly and without warning
〔情绪〕变化无常的,多变的
quick and clever
敏捷的,聪敏的
containing mercury
含汞的,含水银的
mercurial的名词形式为mercury,如今它有两个意思,其一为水星,在作水星时首字母大写——Mercury;第二个意思为“汞、水银”。
mercury这个词来自于罗马神话,在罗马神话中,Mercury(墨丘利)是旅行者、商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马众神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。因为水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星,它绕太阳转动的速度极快,所以古人以墨丘利的名字Mercury为其命名。此外,水银(汞)是常温下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动,古代炼金术士也将之命名为mercury。
mercurial是mercury形容词形式,因mercury有水银之意且Mercury(墨丘利)以善辩、狡诈、行走快速等著称,所以mercurial很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的、多变的”、“敏捷聪慧的”等义。
Women have so many levels. There’s the physical level, which is a lot of fun. There’s this emotional level, which is extremely mercurial.
——Robin Williams 罗宾·威廉姆斯
- grapevine [ˈɡreɪpˌvaɪn]
[n] a climbing plant on which grapes grow
葡萄藤; 葡萄属植物
If you hear or learn something on the grapevine, you hear it or learn it in casual conversation with other people.
小道消息;传闻
grapevine本意是“葡萄藤”,也可作“谣言”或“小道新闻”解。两个词义之间似乎没有什么关系,它们是如何联系在一起的呢?
追根溯源,grapevine产生新义恐怕要首先归因于电报发明家莫尔斯(Samuel Morse, 1791-1872)。1844年5月24日,莫尔斯从华盛顿向40英里外的巴尔的摩发出电文,结果试验获得极大成功。这是人类首次进行的长途电报通讯。电报诞生后,美国各地纷纷建立起电报线路。然而,由于缺乏经验,加之技术低劣,所架电线多半七歪八扭,有人遂以grapevine(葡萄藤)喻之。于是出现了短语by the grapevine,意思是“用电线(通讯)”。
美国南北战争期间,军事指挥官开始用电报传递战报,这种电报被称为grapevine telegraph。随后,grapevine的词义进而引申为“小道消息”。短语by the grapevine如今多作through the grapevine,亦作on the grapevine,而且常和动词hear搭配使用,意思是“据谣传”、“据流传的小道消息”或“听别人说”。
One of the biggest problems with the world today is that we have large groups of people who will accept whatever they hear on the grapevine, just because it suits their worldview—not because it is actually true or because they have evidence to support it.
今天我们的世界存在一个很大的问题就是,很多人会不假思索地接受他们听到的任何传闻,仅仅因为那些传闻契合了他们的世界观,而不是因为传闻是正确的或者他们有支持传闻的证据。