- martyrUK [ˈmɑː(r)tə(r)] US [ˈmɑrtər]
[n] someone who dies for their religious or political beliefs and is admired by people for this
殉道者; 烈士
该词借自后期拉丁语(Late Latin),源于希腊语mártur,本义是“证人”。昔日,奴隶的证词被认为是不可靠的,因此他们往往被施以酷刑。许多早期基督教徒因为是奴隶而饱受折磨,甚至被严刑拷打致死。渐渐地,拉丁语martyr从“证人”转为指“受难或殉教的证人”(witness who suffers or even dies for his religion)。公元8世纪末至9世纪初martyr一词进入英语时,就用于这一意义。从14世纪起,词义中“证人”的成分逐渐变弱,最后乃至消失。到了近代,作为宗教术语,martyr仍指“殉教者”或“殉道者”,但一般多泛指“殉难者”或“烈士”,有时也指“(因疾病等)长期受苦者”或“假装受苦以博取同情者”。
martyr还作动词使用,表示“〔因宗教信仰〕被处死,使殉教”。
The tyrant dies and his rule is over, the martyr dies and his rule begins.
——Soren Kierkegaard
- nepotism [ˈnepəˌtɪz(ə)m]
[n] the practice of unfairly giving the best jobs to members of your family when you are in a position of power
任人唯亲; 重用亲戚; 裙带关系
该词起源于意大利语单词nepote,意为侄子、外甥,同nephew。中世纪,在罗马天主教会中重用亲属之风盛极一时。主教们,尤其是教皇,因无子嗣,常常凭借权势偏袒乃至重用其私生子或侄甥,委任他们为教士,甚至授予他们待遇优厚的各种高级神职。15世纪一位臭名昭著的教皇——亚历山大六世(Pope Alexander VI, 1431-1503)将自己的亲戚安插在教会最高职位上,例如为巩固其权力他竟然任命年仅16岁的私生子博尔吉亚(Cesare Borgia)为大主教,任命年轻的侄甥乔凡尼(Giovanni)为主教。他这一任人唯亲的做法影响极坏,招致广泛的批评和指责。
在英语中侄甥作nephew,教士的私生子也婉称nephew,该词源于拉丁语nepōs;而重用私生子或侄甥则被世人戏称为nepotism,它源出意大利语nepotismo。此后,nepotism不再囿于nephew,而用以泛指“重用亲属”、“任人唯亲”,或表示“裙带关系”。
Donald Trump has been accused of taking nepotism to alarming new depths after giving his daughter, Ivanka, a prominent role in meetings with the G20 and Kim Jong-un.
——The Guardian 《卫报》
- ordeal UK [ɔː(r)ˈdiːl] US [ɔrˈdil]
[n] a terrible or painful experience that continues for a period of time
可怕的经历,痛苦的折磨
几个世纪以前的英国,有一种审判方法叫神判法,法庭处理疑案时是借助超自然的方式来进行裁决的,把被告是否经得起剧痛的考验作为被告是否无辜的神谕,例如使嫌疑犯或被告手抱灼热铁块,或使其蒙住双眼赤着脚从几块灼热的犁铧中间走过,或使其将手浸于沸水中,倘若手脚丝毫无损则可定为无罪。古人相信上帝会创造奇迹,保护无辜者使其不受伤害。(此处黑人问号脸)
这种神裁法古英语作ordāl,其原义为“审判”或“判决”。13世纪初英国废除了除决斗以外的各种神裁法,但ordāl一词却传了下来,拼写形式演变为ordeal,如今多用于引申义,表示“(对品格、忍耐力等的)严峻考验”、“磨难”或“煎熬”。
Losing love is so rich a philosophical ordeal that it makes a hairdresser into a rival of Socrates.
失恋是一种如此充满哲学意味的痛苦煎熬,它甚至可以让一个理发师媲美苏格拉底。
——Emile M. Cioran