191120

  1. gazette [ɡəˈzet]
    [n]1.an official newspaper, especially one from the government giving important lists of people who have been employed by them etc〔尤指政府的〕公报
  2. used in the names of some newspapers报〔用于某些报纸的名称〕

该词源自意大利语。约在1536年,一种刊登小道消息或闲谈内容的报纸于威尼斯问世,用一枚叫gazeta的威尼斯小铜币即可购得一份,因此人们就称报纸为gazetta/gazzetta。该词进入法语后,词形变为gazette。1631年法国发行全世界的第一份报纸就叫做Gazette de France(《法国报》)。不久英语又从法语吸收了该词,并保留了法语拼写形式gazette,用以指“时事报”、“公报”,实际上就是“报纸”。
许多早期的官方报刊采用了gazette这一名称,例如创办于1665年的Oxford Gazette(《牛津公报》),它被认为是英国第一家真正的报纸,以后改名为London Gazette(《伦敦公报》),又如Edinburgh Gazette(《爱丁堡公报》),Belfast Gazette(《贝尔法斯特公报》)等。gazette一词现仍主要用于报刊名称,如the Evening Gazette 《晚报》。

The Capital Gazette is one of the oldest papers in America.
《首府新闻报》是美国最古老的报纸之一。

  1. hazard UK [ˈhæzə(r)d] US [ˈhæzərd]
    [n] something that may be dangerous, or cause accidents or problems
    危险; 隐患

hazard始见于十字军东征时期,它借自法语hasard和西班牙语azar,并可一直追溯至阿拉伯语al zahr ‘the dice’(骰子;掷骰游戏)。因此,早在13世纪hazard原先也指“掷骰游戏”,直到16世纪末仍用于此义。莎士比亚的历史剧《亨利五世》(Henry V, 1599)第3幕第7场中阿金库尔战役(the battle of Agincourt)前夕法国贵族朗菩尔(Lord Rambures)对法国元帅和皇太子说,“Who will go to hazard with me for twenty prisoners?”(谁来跟我掷一把骰子,拿二十个俘虏作赌注?)其中hazard一词的意义就可说明这一点。由此我们也可多少知道,掷骰游戏曾在西欧风行一时。作为一种赌博,掷骰游戏总是有危险,赌注下得越大,危险就越大。于是从16世纪以后,hazard除用于本义外又逐渐引申出“危险”、“危险源”、“危险物”等义,用到今天,原义已几乎丧失,引申义反倒成了主要词义。
除作名词外,hazard还可作动词使用。

The liberties of our country, the freedom of our civil constitution, are worth defending against all hazards. And it is our duty to defend them against all attacks.
——Samuel Adams 塞缪尔·亚当斯

  1. labyrinth [ˈlæbərɪnθ]
    [n] a large network of paths or passages which cross each other, making it very difficult to find your way
    迷宫; 曲径

labyrinth一词源于希腊神话,原指神话传说中克里特国王弥诺斯(Minos)在王宫下面所修建的克里特迷宫(the Cretan labyrinth)。弥诺斯把他妻子和一头白毛公牛所生的半人半牛的怪物弥诺陶洛斯(Minotaur)囚禁在这座迷宫深处。后来弥诺斯的儿子被雅典人所杀,弥诺斯为了报仇,强迫雅典人每年(一说每九年)送童男童女各七名给怪物吞食。到第三次献牲的时候,希腊英雄雅典王子提修斯(Theseus)自告奋勇前往克里特迷宫除妖。迷宫曲径繁多,门户通道复杂难辨,一进去不易找到出路。克里特公主阿里阿德涅(Ariadne)爱上了提修斯,怕他陷在迷宫,所以给了他一个线团。提修斯杀了怪物后,靠着公主的线团引路才得以逃离迷宫。此一线团在中古英语中叫作clew,clue(线索)一词即源于此。clue现在多用来喻指“线索”,有时亦拼作clew。
此后,labyrinth就用来指迷宫,迷阵,后引申出了喻义,表示“错综复杂的事物;千头万绪的局面;盘根错节的情况”,如a labyrinth of rules and regulations 错综复杂的规章制度。

To a boy, Winterfell was a grey stone labyrinth of walls and towers and courtyards and tunnels spreading out in all directions.
对一个小男孩而言,临冬城的城墙高塔、庭院甬道就像是座灰石砌成的广袤迷宫。
——《冰与火之歌 卷一 权力的游戏》

img