191113

  1. alibi [ˈælɪbaɪ]
    [n] something that proves that someone was not where a crime happened and therefore could not have done it
    不在犯罪现场的证明

alibi是个拉丁语借词,原义为elsewhere(在别处)。“We the jury, find that the accused was alibi.”(本陪审团裁定,被告不在犯罪现场。)这是18世纪一次刑事审判的裁决。言下之意是,在罪行发生时被告因为在别处所以是无罪的。苏格兰作家阿巴思诺特(John Arbuthnot, 1667-1735)在其政治讽刺作品《约翰·布尔的身世》(The History of John Bull)中用例子说明了该词的用法:“The prisoner had little to say in his defence; he endeavoured to prove himself Alibi.”(被告在辩护时几乎没有什么可说的,他力图证明自己不在犯罪现场。)几个世纪以来alibi一直作为一个法律用语,指“不在犯罪现场”、“不在场证明”。因为在法庭上用得如此频繁,所以在20世纪时它进入了日常英语口语之中,引申出“借口”、“托辞”之意,成为英语中的高频词汇。

The welfare of humanity is always the alibi of tyrants.

为了全人类的福祉总是是暴君们的托词。

  1. erotic UK [ɪˈrɒtɪk] US [ɪˈrɑtɪk]
    [adj] showing or involving sexual desire and pleasure; intended to make sb feel sexual desire
    性欲的;性爱的;色情的

Eros(厄洛斯)乃希腊神话中的爱神,战神Ares(阿瑞斯)和爱与美的女神Aphrodite(阿佛洛狄特)所生之子。在艺术作品中Eros以带有双翼的美少年出现,常随身携带爱情之箭在空中飞翔。不论是神还是凡人,谁中了他的金箭就会产生爱情,谁中了他的铅箭就会失去爱情。因此Eros一词在英语中常喻指“性爱”或“性欲”。erotic乃由Eros延伸而来,表示“(引起)性爱的”、“(引起)性欲的”、“色情的”、“好色的”等义。
在罗马神话中和Eros对应的爱神叫Cupid(丘比特),由Cupid衍生的cupidity一词最初也表示“强烈的情欲”,但现多用于贬义,表示“贪财”或“贪婪”。

eg. The film is shot seductively, erotically.

  1. impede [ɪmˈpiːd]
    [v] to make it difficult for someone or something to move forward or make progress
    妨碍,阻碍

该词源自拉丁语impedīre,原义为shackle the feet(戴上脚镣),系由前缀im- ‘not’加ped-, pēs ‘foot’(脚)构成。设想一个人若被戴上脚镣,他的行动必然不便。英语impede初作impedite,所取的正是impedīre的引申义“妨碍”或“阻碍”。名词impediment(障碍)则是从impede派生而来。但假若一个经常戴着脚镣的罪犯或奴隶能将脚镣解开,他突然会觉得身轻如燕,行动起来也会比常人快得多。拉丁语impedīre的反义词,原义为“解除脚镣”的expedīre一词也被英语所吸收,词形作expedite,它所取的也是引申义,即“加速”或“促进”。
词源可追溯到拉丁语pēs ‘foot’(脚)的英语单词除了impede和expedite,还有pedal(踏板),pedestal(柱子或雕像的基座),pedestrian(行人),centipede(百足虫,蜈蚣),pedigree(家谱)等词。

eg. Storms at sea impeded our progress .